2010年8月5日星期四

誰是威力



美麗的孫芸芸和她的姊妹們一起成立了一個彩妝品牌,一樣美麗但風情不同,自稱在大學主修文學以及是一位作家的姊姊孫瑩瑩寫了一篇驚心動魄,哦不,觸動人心的文案

在這文章的最後,講到好姊妹們的個性,孫瑩瑩提到自己的時候,說"Willi說我是個美人魚",此時應該很多稍有好奇心的朋友都會想說威力是哪位,是她的新歡嗎?還是一個神祕的愛慕者?還是,比如是妹妹小孩的英文名?

由於這篇文章是中英對照的,所以讓我們從英文來找線索"at last me myself, welli guess Im the passive siren",首先,不說威力拼法不一樣,威力為什麼要猜她是個被動的女海妖(或,消極的警笛聲)?(還是她想說的是熱情,熱情是passionate,至少在普通人的英文課本裡是這樣。)

經歷一個下午的苦思(真是一個沒有生產力的下午),我忽然頓悟了,其實威力根本不存在!她只是寫英文寫到忘我忘記打空格而已。well I guess I'm the passive siren.(至於她為什麼要覺得自己是被動的女海妖或消極的警笛聲,仍然是個謎。)

update:根據專業人士指出,passive siren在工業上指的是"被動式警報器"(好一個沒有幫助的update)。

圖片來自網頁截圖,點圖可以放大。

193 意見:

long 提到...

1

匿名 提到...

噗嗤...

匿名 提到...

我本來要說她中翻英翻得很爛,但看完之後又覺得是英翻中翻得很爛,到底她是先用英文還是中文寫的?!

小王子 提到...

真的是謎耶~~~不過我的想法跟你的結論一樣!

匿名 提到...

威力是關穎嗎?
記得她自稱自己是美人魚!
所以是指她嗎?

匿名 提到...

可是為什麼要在同一個句子裡面寫了兩個well這樣?

Aline 提到...

我是從壽司家轉來的 這篇文真的要噗嗤很多聲XD

匿名 提到...

很明顯是她先寫了英文,有公關之類的人幫她翻譯的,不過翻譯的人也太隨意了,看不懂就隨便直譯過去......

Giovanna 提到...

這到底是英翻中還是中翻英還是在中陰身時寫的?

小五 提到...

媽我出運了!我活這麼久第一次看見這麼恐怖的雙語能力!

salimor 提到...

原來如此!

匿名 提到...

她寫的是"at last me myself"到底是什麼意思捏

個人意見 提到...

對耶,是at last,整句的意思是"最後是我本人"

JC 提到...

holy mother of...?!
這是google翻譯的大作吧!
passive siren那句快笑死了..XDDD

匿名 提到...

.........看完整篇英文快嚇死了,AND寫的是ND,suppose應該是supposed,說真的英文,中文寫的都不怎麼樣....

Giovanna 提到...

不行,我還是想知道誰是威力

匿名 提到...

這品牌適合賣到大陸...
求他們別嘗試外銷到其他地方...

匿名 提到...

名園要再出來騙錢也請認真點好嗎?請個好的寫手+翻譯花不了多少錢的

Giovanna 提到...

Well, 品牌名稱可以改成
Well I guess
Well, 名稱也可以叫做Passive Siren
Well還真的很好用

Steven 提到...

根據這句有問題的下一句,我猜應該是要寫內向的詩人或是對文字有熱情的詩人吧! introverted or passionate poet
只是我不知道原來英文的詩人還可以用中文直接翻過去: siren

Steven 提到...

根據有問題的下一句,我猜應該是要寫內向的詩人或是熱情的詩人: introverted or passionate poet,只是我沒想到中文的詩人還可以直接翻成英文 Siren

匿名 提到...

其實google翻譯還是偶有佳作的,我覺得這篇應該是沒有校稿...吧?

匿名 提到...

young's' ladies??? (even the Word's spell check can pick this up)

I thought to myself??? (if so, please tell me how could you thought to others?)

the environment where I grew up???(are you a fish or some sort?)

can't even get through the first half of the very first sentence...really, who did the English writing???

匿名 提到...

at last me myself welli guess Im the passive siren=最後我想自己welli進出口的被動警報
以上出自了google翻譯,但是文案內的中譯其實不是google翻的!!
但是為何 passive siren=被動式警報器 呢?

google大神好怪異喔!

匿名 提到...

英文"原文"文法錯誤百出,翻譯後的中文也怪怪,到底是怎樣寫的??好謎唷~~~
(不管是國文老師或是英文老師看了都會職業病發作吧)

匿名 提到...

I'm writer

是說國中課本就有教我們應該是 "I'm a writer" 吔…不會唸完大學後英文也變成這樣吧?

匿名 提到...

拍拍手.

匿名 提到...

不過我寧可相信這是翻譯機翻出來的英文... 否則正常人不會犯那麼多基本錯誤的. (正常人啦)

匿名 提到...

千萬不要逼 花瓶作不是花瓶該做的事
她沒錯
她只是不想當花瓶
但是他也不想當傘桶
因此她越線了
她不知道 她到底該不該只是當花瓶就好了

匿名 提到...

口語化的英文加上黑莓簡訊模式又沒有拼字檢查 but i think many grammar polices would give her a DUI ticket!
還是第一次聽到有人說自己是siren 哈

1. Greek Mythology One of a group of sea nymphs who by their sweet singing lured mariners to destruction on the rocks surrounding their island.
2. siren, A woman regarded as seductive and beautiful.

我想她應該是指她是第二項

匿名 提到...

孫名媛剛從U.S.A.回來,餔毀說種溫,耶補毀說穎溫

Pearline Yang 提到...

There are so many misspelled words to begin with, no wonder the translation makes no sense. On top of that, a middle school kid writes better than that.

匿名 提到...

再提一個,不管是中文英文,標點符號都用錯了....。

匿名 提到...

太棒了!! 居然把謎題解開了~
我二十年的英文白學了... (慚愧)

匿名 提到...

有一種說法是:童話裡的美人魚是從siren海妖衍伸而來的形象。
(另一種?:儒艮XD)
妳中文要用「美人魚」OK,但是拜託一下,英文有一個單字叫mermaid好嗎?!
要繞英文也不做一下功課,花錢請翻譯來寫也沒人會拆穿妳啊。
一整個無言。

匿名 提到...

用mermaid可能流於俗套不符合名媛的文采

匿名 提到...

基礎文法錯很多耶~

匿名 提到...

看兩行都忍不住要掏紅筆了= =+

Shuyi 提到...

除了威力球的部份外
其實這個英翻中不算壞
尤其是先看了英文底稿以後
我覺得譯得頗具一般台灣廣告的文風
(我已經假定這個文案是孫瑩瑩先寫了英文,旁人再翻譯成中文的)
會考慮買這些產品的年輕貌美的女孩們應該看了很有親切感

還有
雖然 passive siren 的確有點不太常見
用 siren 形容女人其實並不特別滑稽

匿名 提到...

好爛的英文﹐好爛的文筆。。
替她翻中文的人不錯﹐很有想像力

Lecter 提到...

真是一篇勇氣可嘉的文案呢

匿名 提到...

我不知道為什麼她一定要打outgoing 跟 easygoing 打成out going 跟 easy going...
她跟going有仇嗎?

匿名 提到...

國內很多彩妝師都出了自有品牌,游絲琪也出並無所謂,如果他不找名媛的話,或許會賣更好。

還有,我不認為這牌子的市場是年輕貌美的女孩,有些品項單價還蠻高的。

匿名 提到...

他在大美人雜誌上寫的東西跟這篇文案差不多,
原文跟翻譯一樣驚心動魄lol

作家...現在變成只要會打字都是作家吧?lol

Joyce 提到...

Why would anyone publish this and not expecting people to think the writer did not pass the 4rd grade writing test? Are they trying to expose how bad the author was doing academically?

匿名 提到...

名媛們要用腦真是難為她們了
也許在節目上裝出假abc腔調已經很累了吧
不要煩名媛們了!!!

dandelion 提到...

真有耐性,我英文看不到兩行就看不下去了,young ladies 很怪,不能說他錯可是感覺用girls比較順!!!可是他們姊妹不是從小在國外長大的嘛?最起碼如果是中翻英也請喵一眼!!!

匿名 提到...

IMPO, the Chinese version is a lot better than the English one, the later is just plain horrific.

匿名 提到...

成立這品牌的
沒有一個不是受國外教育的
文章po出前 也應該做最後確認修改
就算是請人代打也一樣
這樣的文章等等 只會看出經營者粗糙的一面

Amber 提到...

OMG~
她的文字真是……很有自信令人絕倒呀!

匿名 提到...

讚!!!!!!

Carol @ Chicago 提到...

文案寫成這樣,真是讓我擔心產品的品質....或者說,因為名媛們不管品管,所以不用擔心???

J8ing 提到...

Like father , like son.

匿名 提到...

為什麼沒有編輯把關= =" 但如果是孫小姐要求原汁原味的放上去...那我也沒話可說了...

匿名 提到...

(無止盡地哈哈哈)親愛的個人意見板主大人, 你真的太強了. 細心又有創意!

JL 提到...

真不愧是ABC (?!)

meanlady 提到...

可以查出well真相,個人意見超級厲害!!!

但看完孫瑩瑩文案後只有一個感覺就是…她何時是個作家了?什麼時候呀!?個人對作家很敏感啊如果寫這麼多書的網路名女人女X(又想踩人)我都不想說她是個作家了那孫瑩瑩寫了什麼?blog?

匿名 提到...

我比較想知道 
這些產品對孫大小姐而言太低價了
孫芸芸會不會用她自家產品?

匿名 提到...

如果是先有英文才有中文,
那我還得佩服寫中文文案的人,
不過再厲害也被威力打敗了說...

Bulldog 提到...

被動的女海妖...
我笑到鼻涕都噴出來了!

匿名 提到...

謝謝個人意見和親愛的BB霜小姐,為我的生命提供這麼精彩的趣文,簡直是一步一爆點,比柬埔寨的地雷區還勁爆!拜託BB霜,不要改變妳的風格,堅持己見中英並行用力給它摧下去,讓我們這些凡夫俗子,都能沾染到奢華寶貝的一些青春的色彩!

BusyBee 提到...

Welli t is funny.
哈哈...好笑好笑.
可能她覺得寫一大篇英文,看得懂或認真看的名媛不多吧.

匿名 提到...

這樣是美女無腦的最好鐵證嗎?

匿名 提到...

威力是李明依的兒子呀
你們都不知道嗎?
I

Craig 提到...

(震驚)(並且大笑)

She did express herself in writing very clearly. lol

匿名 提到...

一個下午的苦思....真是蠻好笑ㄟ

匿名 提到...

我要笑死了! 而且美人魚代號有人先用了阿

就是我們的人魚精靈關穎小姐阿!

我想記者們很快又會來這邊找新聞了

匿名 提到...

話說她自己也有個兒子
能夠在她拿不定主義要穿什麼出門的時候做出決定

(所以以後我們也不不太驚訝了......)

匿名 提到...

我在西雅圖碰過某個父母朋友的兒子從小讀美國學校 來美國的社區大學還要上ESL 本來以為該兄是美國學校的奇人異事了 現在才發現 事情可能不是我想的那樣

匿名 提到...

天啊這個太好笑了!
我剛好同時開了個人意見和草莓起司蛋糕冰淇淋
兩邊剛好最新的就是這個
我來自馬來西亞對這些台灣名媛的瞭解不深
這篇真是讓我大開眼界啊((((噗
這是網站編輯人的英文程度問題還是孫瑩瑩的?
簡直想學老外的口吻說聲
"Wow!Awesome!"

匿名 提到...

Just finished reading it. Can't stop laughing! I was very confused at first cuz I couldn't fully understand what she wrote about, then I realized that "it is not my problem", her writing is BAD!!!

匿名 提到...

在「熱情又性感的Jennifer」的地方就用passive了....

Opera Buff 提到...

這篇應該是WTF才對呀。

去看了那篇,錯字和文法錯還真是錯得一塌糊塗。難道南加大是party school?

小M 提到...

原來passive在ABC名媛的口中是熱情的意思(做筆記)
沒錯, Jennifer和me myself都用了passive, 讓我一直以為這堆名媛有非常特別的特質...
感謝個人意見大大和各位留言的大大提出那麼多清楚的見解, 我覺得這篇文案大概就像孔子的春秋一樣需要那麼多的注釋和解說。

vava 提到...

那個編輯大概恨她吧! 才會把這篇令人傻眼的英文原汁原味的呈現... 很佩服那位中文翻譯, 看的出他很努力的發揮想像力去猜想名媛到底想說啥. 真是辛苦他了, 拍拍手!!!

匿名 提到...

我無法以言語表示我的震驚 = =

匿名 提到...

這太爽了...
推上面的"要名媛們要用腦真是難為她們了
也許在節目上裝出假abc腔調已經很累了吧
XD

匿名 提到...

說真的.要給她拍拍手呢! 寫成這樣還有勇氣拿出來當文案.是需要很大的勇氣的! lol

不過.現實的狀況是.我們家的老公看完英文版的文案之後完全看不懂孫大小姐在寫什麼鬼.又再請我由中文翻成英文一次...不過其實也沒關係.孫大小姐的彩妝又不賣給大男人喔~ 哈

JES 提到...

可能這位美女作家當年是主修俄國文學或德國文學啊。
如果是這樣,人家英文不好其來有自,我們不能這麼刻薄。

而且中文翻譯堅持使用google翻譯器,證明他們不會把錢花在無謂的地方(例如:聘請專業翻譯)
如此精打細算省成本,產品品質一定值得期待。

匿名 提到...

我剛開始看時
也是以為是我自己的問題...
怎麼會完全看不懂他要表達什麼
看了四五句才發現
(我還很認真找了一下句讀
不然整句英文的結構真的是很難懂)

不是我的錯阿阿阿!!

匿名 提到...

太棒了~終於說出我這陣子的心聲了, 這位小姐從去年開始就在某大美容雜誌寫專欄, 看了好幾期實在不懂為什麼她的文筆普普卻能寫專欄, 直到今天我終於懂了..

小辣椒 提到...

大概是之前幫台北市公車站牌的廠商幫她翻的.......

匿名 提到...

這種文章不管真的是寫錯
還是有寫對但編排的人打字錯誤都一樣
足以顯示出投資者對待人事物的粗糙程度
而且非常驚人的是
那一群名媛投資者
沒有一個不是國外留學回來的
這篇會上報 期待官方說法
還是這一切只是炒作手段?

匿名 提到...

Her english sucked to a point that it scared me. I feel bad for her coz now the world knows about it.

Sally 提到...

拜托,ls某位亲举出来的例子并没什么问题也。
如果本身英文不是出类拔萃的话,就别在这儿献丑了。

至于威力这个,我也真的佩服那位翻译。想象力好伟大。= =

匿名 提到...

可能真的是從她枕頭底下藏的日記裡拿出來上刊的吧
"I m writer, well yes, and I m writing this diary according to and behalf of all my dear girls."
哪個少女寫日記的時候不是充滿自我期許與幻想的,哪還會注意spelling跟文法,你們就不要太為難別人了

匿名 提到...

那個編輯可能會被fired...好可憐. 其他地方都譯的比原文還好就差那一處.

chrissiey57 提到...

seriously her English sucks a$$~ it's so bad.....

匿名 提到...

哈哈哈 那結局好噴飯喔 很像那種讓人很無言的冷笑話結局XD
對耶 如果welli是個人的話 那後面的動詞guess也要加es才對

匿名 提到...

怎麼辦~我很少上妝~
在上流社會眼中是沒教養的女孩阿!!!

匿名 提到...

USC has always been known as a rich kids' school (ie. as long as you've got some green you are in)

匿名 提到...

誰能告訴我,她在哪裡學的英文?
不能毀了我的孩子。

宋大胖 提到...

負責網站的人一字不漏打上去都不會覺得對不起消費者嗎?....

宋大胖 提到...
作者已經移除這則留言。
匿名 提到...

名媛嘛...就是有錢而已...別奢求太多......

國外求學...該不會都是些野雞大學吧...

Gnothiseauton 提到...

那篇英文文案有很多字拼錯﹐但是如果要挑剔文法的話﹐只是寫得非常口語﹐所以不能夠只看 google 甚至字典的意思直翻。

這裡用 Siren 一點也不奇怪﹐
因為希臘神話裡面的 Siren 就是 3 個以歌聲誘惑海上水手的女妖﹐所以後來 Siren 也有 "美麗性感的女人" 這個意思

比如說人物雜誌就以 Screen Siren 來稱呼 Gossip Girl 裡的 Jessica Szohr
http://www.people.com/people/gallery/0,,20300279_20662994,00.html

Passive 用得也很正常﹐也並不是什麼本來要寫 熱情 (passionate) 而寫錯﹐看看文中兩個用 passive 的地方和前後文﹕ "Jenn, the passive and yet sexy jen" "i'm the passive siren, shy like every young ladies" 這裡 passive 是內向被動的意思。所以, again, 用得一點也不奇怪。

Liliansky 提到...

To Gnothiseauton:
I think ppl would just like to express the fact that they dont feel the certain respect Ms. Sun should have showed to the general public and lots of potential customers. Surely you can say that it is just her style of writing an article, but who would actually expect an literature major could write teen talk like this? Have we had enough with twillight really?

Whoever buys their products deserve something a bit better than this. But again, if they ever care.

匿名 提到...

Extremely creative!!

另類的創意行銷手法製造話題~!!!請別誤會,她們其實真的很有腦!!

匿名 提到...

unfortunately my fellow from the press cant have this for their stories. For themselves who cant either speak or write proper english have no guts in writing stories of this, which as in this case, they still failed to create the press for themselves. As the matter of fact, I look down on them when they are on the show - Kan Shi. They may have beauty, but certainly they no souls.

Zeng 提到...

我是英文老師
我現在正在吐血了= =
不要說她是主修文學了
基本文法跟修辭標點都有問題啊

匿名 提到...

Gnothiseauton,
I agree with u. "passive siren" is not really a problem. she probably wanted to create some style yet it turned out to be...

匿名 提到...

佩服大家的耐性,這篇我只看兩行,就打算就學生來領回去重寫了~
很多媒體人、新聞從業人員也固定收看個人意見,希望他們能報導一下,看看名媛怎麼推卸責任~XD

匿名 提到...

I actually don't have a problem with her calling herself "siren", though a "passive siren" is in itself an oxymoron.

Her writing style, well if it can even be called that, is juvenile at best. But I guess they can also defend it as a tactic to get closer to their customers.

What I can't stand is her meaningless babbling... none of the ideas is fully developed. The whole thing reads like it's written when she's stoned.

匿名 提到...

這是個文案
英文用的卻非常破爛
一堆run-0n sentences
一堆介係詞不見
一堆中式英語
一篇來自上流社會自信美麗女士的文章

匿名 提到...

"內向的妖女"如何?

匿名 提到...

bébé是寶貝 poshé幾家是啥ㄟ 按捺看 看籠無 啊不要誤導大家是奢華恩意思 對郝勒

caroline 提到...

OMG !

我只知道芸芸小姐大學都沒畢業
瑩瑩小姐就不知道如何了

BTW~ ㄟ~他們在微風賣的廢話項鍊有很多也是文法錯的離譜~ 不知道的人還會戴著滿街跑~無知也真是蠻慘的

匿名 提到...

不好意思,看到謎題終於忍不住想浮出來對答案。

(但是這句太後面,前面已經有很多想拿紅筆在電腦螢幕上圈起來的地方,差點讀不到這句。)

這句的關鍵在 THE passive siren 的 the,他是「那個」沈默的 Serene(美人魚的名字)。這應該是位不太寫字的作家,發音差不多的字可以共用的那種。

(以為他會 mermaid 這個字的網友顯然太高估他的英文能力了。)

匿名 提到...

To Gnothiseauton:
所以你是想說 孫小姐他...1. 長得像bird-woman, 還是他2. 有很誘人的歌聲,喜歡對水手唱歌, 或是3. 他喜歡殺人?
何必強辯 字沒挑好就是沒挑好...

匿名 提到...

剛才有朋友問我

友 "為什麼她不用mermaid"
我 "siren不完全是美人魚"
友 "就跟我們講河童一樣啊"

just saying... lol

匿名 提到...

樓上的~
真是一語驚醒夢中人!!!!!
孫小姐其實可能真的想講的就是河童!!!!!!
醬一來我真的也對他用siren這個字沒什麼太大的意見了 =P

匿名 提到...

ps. 所以passive siren想說的是...不那麼積極嚇人的河童??!!

Dawnstar 提到...

基本上, 寫得很爛, 翻譯也很爛.
不過Siren是希臘神話中用歌聲吸引水手的三個...算是女神啦, 我記得她們是鳥身人頭.
在英文的用法有點像是中文的'姬'吧

匿名 提到...

OMY 他的英文也太爛了吧!丟美國學校的臉!!

匿名 提到...

不知所“芸”
噢 是別字喔

匿名 提到...

以現在記者寫稿的水準
估計這篇又是下一個會被報導的主題

匿名 提到...

是不知所"盈"吧
是台灣國語來著......

匿名 提到...

好做作的名媛
好噁心的姿態

.....

匿名 提到...

well, 似乎一個(富家)女孩從小被送出國的下場就是 英文寫不好 中文說不好 不巧有天要提筆的時候寫出了一堆問號

不懂賣台灣人的品牌做廣告為什麼用英文
賣那些誤信是舶來品的人?!

匿名 提到...

笑死我了!!!!!!!!!!!!!!!

匿名 提到...

英文也不 proofread 一下再放上來. 嘖嘖...

匿名 提到...

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!eAisxMaWERnukNwP7dWO7Q--/article?mid=5379

我嚇到了...
沒想到她居然還在美國唸書勒 主修文學?!!

Liliansky 提到...

absolutely,, i reckon she's stoned while she's murmuring all those meaningless words. Taking drugs is not that a big deal in the states (or Taipei) anyway.. LOL

匿名 提到...

很有趣的是

這裡的回應當中也出現了一些英文不好的人

對美國的學校也不是真的了解

批評越多 越顯得自己無知

跟孫瑩瑩小姐一樣可笑

話說 孫芸芸好像自稱修經濟系畢業

但其實從未畢業

不知道孫瑩瑩的學歷是不是也是假的

匿名 提到...

不懂很多名媛為何要繞英文,這樣覺得比較高尚?明明就英文不好也懂中文...一天到晚只會告訴大家她去那裡花錢、又買了什麼行頭的文章,這樣也可以是作家?可能她真覺得自己是凱莉吧!?

Giovanna 提到...

真的很想分享我的心得,在我看來最滑稽的不是海妖部份。那個開頭的The art of makeup well to some people is like putting colors on real human face. They are called makeup artists(原文不動)
這個開頭很像是幫禮儀師寫的文案,如果照這句話的意思,好像是說對某些人來說化妝品是在真人的臉上塗抹色彩,這叫做彩妝師。如果我是翻譯我會很想接著說對禮儀師來說,藝術就是在死人臉上作畫。

Giovanna 提到...

不用期待媒體會報導 很多記者的中英文也不是很好

匿名 提到...

想必是去南加大主攻東亞文學,真是忠心愛國。

匿名 提到...

啊~芸芸小姐沒畢業?可是..人家又會設計飾品、鞋子、化粧品,又會賣電器、咖啡..專業人士都比不上內~~

匿名 提到...

假設名媛寫下自傲的英文版,由他人翻成中文版。那真是辛苦服侍名媛的譯者,不但不能指導、質疑喝過洋墨水、而且大概自稱英文比中文強的老闆,還得發揮過人想像力,揣摩上意。如果真如此,這種環境出來的產品,能有專業級的信譽嗎

cc 提到...

the chinese AND english 文案 both suck. i felt violated after reading it. why in god's name would she decide to write something herself? and you would think that given the insane amount of money they have, the least she could do is to hire someone who actually knows english to proof-read and correct grammatical and spelling errors. as if the english version isn't bad enough, her writing in chinese leaves a lot to be desired.

i don't have anything against these 名媛, but if they have the balls to do stupid shit like this then i can't help but to throw it back at them!

Fischer 提到...

USC不是被稱為University of Spoiled Children嗎?

匿名 提到...

加州人都知道
其實usc是university of sexy californians

匿名 提到...

只能說,因為她是孫瑩瑩,所以才能說這種文章是出自作家之手。

匿名 提到...

是 University of Stupid Children

匿名 提到...

好像沒有人發現:"荳"蔻寫成"豆"蔻了...
是因為在國外太久所以中文不好吧...
或是有其他"專業考量"?

匿名 提到...

不要因為她一個人破壞南加大的聲譽
南加大有很多很好的傑出校友的
中文也很好的倒楣南加大人

匿名 提到...

USC?!
難道是USC的東亞語文學系中文組嗎?

she must be kidding.
If so, it's really a good joke,
LMAO when i read it.
Well Done(thumbs up).

匿名 提到...

http://t.sina.com.cn/1407993713/3f4ef5n361
提到孫芸芸的話,覺得你應該來看看這個產品……

匿名 提到...

Please do not misunderstand "東亞語文學系." The department's focus is usually on culture and literature criticism other than simply language training. Most of our students are required and capable of writing tons of (good) papers in English like other liberal arts students do--even these students' major is 中文.

匿名 提到...

這真是太妙了!
剛開始看這篇文時已經先點文案笑過一輪了,等看完大家的一連串意見回到本文想再來點文案笑一次時,居然變成了「找不到網頁」?
會這麼快注意到有人在笑她們,表示這果然是刻意安排引發討論的行銷手法之一?XD

匿名 提到...

我笑到了...
對於名媛的自信真是笑到了...

匿名 提到...

撤掉看不到沒關係,別人早已改好了!!

http://img844.imageshack.us/img844/1719/failoc.png

匿名 提到...

(我是先前的"河童"網友 lol)

雖然我認識的美國學校的人不多
可是英文都滿好的, 反而中文不怎麼樣
我覺得早期美國學校畢業的人中文都講的比較好
(寫的好不好我是不知道啦 至少講話不會有怪腔)
近期 i.e 我朋友, 20出頭
早期 i.e 我朋友, 關穎, 孫氏姊妹

這位小姐我是不知道發生了什麼事

其實USC真的有很多傑出的校友.
例如 George Lucas, 周錫瑋... etc
呃.. 我知道很多人討厭後者啦
可是不管怎樣都比她傑出吧 = =

據說周錫瑋英文滿流利的
(我不認識他本人, 我是他親戚從那邊聽來的)

侯佩岑也是USC校友, 她英文也講的還不錯
也許不能跟從美國學校出來的比
(現在看來或許可以... =P)
不過她是高中畢業才出國唸書的

以前新聞上是寫孫芸芸是南加大經濟系肄業
因為唸到一半嫁人了

匿名 提到...

真正的多金名媛應該不用拋頭露面賣吸塵器吧?至少郭曉玲還沒出來賣冰箱。

況且國內外所謂的名媛大多都是搞慈善活動,說她們沽名釣譽也好,不過至今倒沒聽過草包名媛有任何類似善舉。倒是常常看她在水果日報上吹噓她最又有什麼新的包包。

匿名 提到...

批評USC的很多是沒唸美國學校的無知台灣人吧
USC在美國是相當優秀的學校
若以全球排名來說
比台大不知好了幾倍
雖然說全球排名這種東西本就奇怪
但不論如何 像樓上有人說的
USC在各領域都有傑出人才啊
太空人阿姆斯壯
星際大戰導演喬治盧卡斯
洛杉磯湖人隊的老闆
洛杉磯道奇隊的老闆
大韓航空的老闆
希爾頓飯店的董事
myspace的創辦人之一
cpk的創辦人之一
這都只是隨便舉例啦
想知道完整名單的人可以自己去查
另外該校好萊塢跟新聞界的校友也一堆
台灣有好幾個新聞主播都是
如沈春華


至於為什麼會出孫氏姐妹這種貨色喔
你是不知道小布希曾經講過misunderestimate這種天大的笑話嗎
這還只是他許多笑話當中的一個而已
而且英文是他的母語
人家還是耶魯畢業的呢
難道你要以此人的英文造詣來評斷耶魯的水準 甚至全美國的水準嗎

匿名 提到...

文案連結消失了哭哭

匿名 提到...

(我是河童網友)

小布希可以進耶魯是因為他老爸 but let's not go there XD

Wal-Mart創辦人的女兒前幾年也曾被爆料說
在USC的功課都是她室友幫她寫的..
(結果她的畢業證書被USC拿回去了)

p.s 我沒有想要引爆口水戰.. USC 在全美不能算是頂尖的學校 (頂尖 as in Harvard, Yale... etc) 不過要叫它是一個中上的大學算綽綽有餘啦

我只是想指出每個學校都有傑出的人才 and/or 老鼠屎. 台大還不是出了馬英九 & 陳水扁... 還同系勒. <= 不管你是支持哪一邊的

back to the topic.. 要是我是孫小姐
po之前我一定proofread到爆炸 不然很丟臉耶
尤其還是文學系的.......... 就算用黑莓機打的也稍微檢查一下吧 難道她不知道想看她們鬧笑話的人很多嗎 orz

匿名 提到...

這篇文章已經被PAYEASY移除了喔~~哈哈哈!!還好知道自己真的蠻爛的~我第1次看的時候,還真的有點嚇到!!因為從來沒有聽過人家說"do make-up",只聽過"put on make-up",還是這是華裔英文,是我這個沒錢的窮人,不知道而已,ㄎㄎㄎ!!

匿名 提到...

USC確實不是全美第一第二
不過說中上也不對
中上應該是boston u或uci那類的
比較具公信力的排行u.s. news
之前會把大學粗略分為幾個等級
因為美國大學太多了
所以每個等級都擠進了滿多學校
名次差個一兩名其實都差不多
我印像中到30幾名為止都是一個類別
到三十出頭的紐約大學為止
包括二十幾名的ucla跟usc等
好像都歸類於competitive 還是very competitive
當然在台灣
大學排到二三十名就爛爆了
因為就連第一名的台大國際排名也不高
不過美國不一樣
但是無論如何 孫小姐真的很好笑啦
這在美國應該是小學都沒畢業
小布希可以進耶魯
就跟孫可以進usc是一樣的概念啊

匿名 提到...

馬英九應該還是比陳水扁聰明一點吧
整個家庭起碼都管得比較像樣
除非哪天他女兒也被拍到召妓

匿名 提到...

對呀,我喜歡精品

匿名 提到...

屙.....我看第一次還真的看不懂.
差點懷疑自己為何可以來美國唸研究所了...... (泣)
阿母~我不是唸野雞大學啊!!!
但是我真的看不懂啊啊啊啊啊!!!!

但是看了大家的留言,
我發現: 這不是我的問題. ㄎㄎ

USC, 排名不錯,但是也是靠研究所在撐~
大學部就真的是非常.......
混得可以混到你無法置信,
也是真的蠻多被寵壞的富家小鬼

所以各位鄉親,
當下次碰到有人說他是USC畢業的,
請不妨問問他是研究所念USC還是大學部唸USC~ 是有些差別的~

cc 提到...

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100810/4/2asu3.html

"經紀人回應,孫瑩瑩習慣以意境式手法、隨心情變化寫日記,並不會特別注意文法,官網這文章是她寫在紙上,再由員工打字、翻譯,在不瞭解的情況下,才會有「威力」的字眼"

if her english sucks that much i wonder how (and why?) she chooses to express herself in english and not chinese? and to throw your employee under the bus for all the spelling and translating errors is pathetic.

匿名 提到...

根本是丟到翻譯機上弄出來的大雜燴...

Kenny 提到...

http://showbiz.chinatimes.com/2009Cti/Channel/Showbiz/showbiz-news-cnt/0,5020,110511+112010081000034,00.html

個人意見又被引用了XDD

匿名 提到...

所以"中上算是綽綽有餘"

我知道很多人(包括美國人)都會覺得西岸的學校比不上東岸那些歷史悠久的大學.
教學品質我不知道, 至少排名/社會感觀是這麼認為
雖然cal tech是一個很妙的例外 but again, 美國還沒有總統是cal tech/西岸任何一所大學畢業的

但是USC 大學真的不是阿貓阿狗都進的去(maybe rich ones?), 至少根據我一些朋友的經驗

其中一個朋友後來在 Washington U St Louis 的medical school, 另外一個在Columbia U 唸研究所.
呃... 他們功課都不差吧?

有人說大學部好進, 也有人說研究部好進
我沒有在那邊上班也搞不清楚他們錄取學生的標準在哪裡(前者是大學被拒絕, 後者是研究所被拒絕)
反正私立學校多少都會被人家閒言閒語說有錢就進的去 =_=

by the way, 上新聞了耶!(慢了5拍)
雖然不關我的事可是還是莫名的好興奮. XD

匿名 提到...

oh by the way, 我覺得她經紀人明明就是在硬凹...

寫文章/or those so-called "日記"
不注重文法根本就是giberrish
那敢嘛找她寫一個公司的宣傳文案啊
重點是消費者還看得霧煞煞...
她是要寫給我們看的又不是要寫給自己自憐自艾的

她們新的廢話項鏈可以用這句話 (免費贊助) "ilikerandomgibberishlovemeorhateme"

p.s 我這次的字詞驗證是 lame...... XD

匿名 提到...

"經紀人回應,孫瑩瑩習慣以意境式手法、隨心情變化寫日記,並不會特別注意文法......"

我同意
如果她一開始就是用便箋式塗寫式的方法表現在一段段的片段不合文法短句上

我可以同意這或許是刻意經營一種不經意的隨性

但這位小姐在文中很自豪的〔自命為作家〕
那麼那些支離破碎的文字就應該整理之後再拿出來發表

竟然隨便到一堆破紙丟給公關亂翻一通
譯完也不校搞??????

我想

首先要質疑的是
一個人做事的態度會反應在他的品牌上
對文案的不謹慎
一定會反應在對生產控管的不嚴謹
顯然這位小姐不在乎
其他共營品牌的小姐們也不在乎

其次
作家 畫家 藝術家.......
孫大小姐 這些頭銜不是用自己說的
是由其他人共同認定之後才會形成的

否則 妳 只是一個〔自命作家〕OK???


K

匿名 提到...

整件事情、整組微風幫名媛
都可以用"自我感覺良好"來詮釋箇中精髓~~~~

匿名 提到...

樓樓樓樓上有人說 "美國還沒有總統是cal tech/西岸何一所大學畢業的"

你認識幾個總統?? 胡佛總統是Stanford 畢業的.

匿名 提到...

真的是喝過洋墨水的人嗎...? 這英文程度也太差了吧~

匿名 提到...

她增加了我的信心...XD

匿名 提到...

真的是"爛梨子假蘋果"(請用台語唸)

匿名 提到...

不要批評學校,能進一個學校不表示能唸完,能唸完也不表示學分都是靠自己修到的。

Craig 提到...

當然要批評學校啊,學位是學校給的。

話說回來,這樣以後貝貝波血(Pardon me if I pronounced the wrong way. lol)這品牌就會記得找中英文文案打手來幫螢螢小姐寫日記了,同時增加工作機會與笑點,也算是件功德啦。lol

匿名 提到...

omfg! this pwnd!!!

smallbench 提到...

大家要有同理心
如果你家財萬貫
爸媽又疼愛有加
誰會每天看那些艱深難讀的教科書
當然是vogue和elle比較好讀啦!

匿名 提到...

"你認識幾個總統?? 胡佛總統是Stanford 畢業的."

很顯然沒有你認識的多 :)

匿名 提到...

您好,
這是威力的另一個可能答案XDXD
http://www.imdb.com/title/tt0106965
威鯨闖天關(陸譯:人魚的童話)

匿名 提到...

http://styleblog.vogue.com.tw/style_f/article.aspx?name=yinyin&no=19142

that girl's got no logic. she can't even express herself verbally.

ASU 提到...

我想了很久,終於做出以下推斷:
passive = 被動的; 消極的
siren = 半人半鳥的女海妖, 以歌聲吸引水手並使船隻遇難
(以上解釋來自奇摩字典)
所以,passive siren 就是"雖然被動、消極,但是又會吸引到很多男人"的人,因此,我的結論是,她想說"我是一個店店吃三碗公的人"。

匿名 提到...

i doubt if this passage is written by an overseas uni graduate (letalone the fact that she studied in USC).

The passage is poorly written - poor grammer, poor sentence structure --> Chinglish! And i hate ppl keep saying "welllll"...

Ruby 提到...

the name seemed so.. "candy shop".
Just a question though... will she use her own cosmetic as her chanels lay beside the classy "bebe posh" or is she just... selling maybelline? (maybe not even?)

有貓 提到...

最後的UPDATE實在是太好笑了XDXDDXDD

jazztao 提到...

結果船隻就真的遇難了。

匿名 提到...

Welli 本來就不是個平常人會有的英文名字, 所以那很明顯只是她打字時沒注意到大小寫和間距的問題而發生的無心錯誤.大家對她似乎也太嚴苛了點.是你們自己不知道哪些英文名字是存在的,而哪些又不存在吧?

另外,有人提到 I thought to myself 的用法,其實是很常見的英文表達,完全沒有不妥,它的意思只是"我心裡想...".那位朋友自己後面寫的那句什麼"tell me how could you thought to others?"才是錯誤的文法咧!自己英文也爛就不要去糾正別人.在tell me 後面應該是名詞子句,要用 you could,而且後面是原形動詞 think 才對.

至於另一位提到的 me myself 的用法,也是很常見的口語英文.金凱瑞有部電影就叫 Me, Myself and Irene.你們自己不知道英文有這些用法,還在那裡大放厥詞,批評別人對的英文,真正可悲又可笑的是你們吧?!孫的英文沒什麼問題,只是用了很多口語的表達法而已,這是很多在台灣學八股英文的人不會也沒機會接觸的東西.

匿名 提到...

passive siren 也只是個文學的比喻,字典當然查不到.它指的只是一個美艷卻不具侵略性的女人而已.這有什麼好不懂的?沒有文學造詣也就算了,要懂得藏拙,不要因為嫉妒人家有錢就雞蛋裡挑骨頭.而何況她也並沒有錯.有外國朋友的人去問一下就知道了.雖然這不是一般人會用的詞,但是她個人的文學發想,並沒有錯,也並不難懂.

匿名 提到...

爛到我不得不留言....唉

匿名 提到...

文學的發想、文學的造詣...看到這個我就笑了。

要來談文學,請問你讀過多少本書?你讀過卡夫卡、安潔拉卡特、卡爾維諾、吳爾芙嗎?你明白詩歌文學中的多重語境並非你口中的"創意比喻"濫竽充數的地方嗎?

請不要任意把信手寫來一點內涵都沒有的東西稱做文學。文學聽到你這樣說,會哭的。護航也麻煩先去讀幾本書再來好嗎?

小m 提到...

樓樓樓上很費力的把每一個孫小姐的詞拿來解釋,只證明了英文不好的人確實英文不好。那整篇都是扯爛污啊,並不是別人會用me, myself and Irene, 就表示孫小姐用的也是對的,好嗎? (To be fair, 那個I thought to myself這個用法倒是說對了滴)

匿名 提到...

酸我們學台灣八股英文,那她怎麼不用道地如斯的英文去賺外國人的錢呢?XD

匿名 提到...

welli think my english is more good than her's, even through i've never study aboard in my live time.
英文有點程度卻要寫的這麼@#$%也很難耶...

ic1201d 提到...

welli
I think she mean Well I
it is just bad translating and bad grammar!
She try to show off her English. If she just stick to plain simple English, she might do better.

ic1201d 提到...

and I think my English is not good either. I forgot to use past tense or the -s after the verbs for third person present tense. PROOFREAD is important!!!!

匿名 提到...

看了半天,沒有看懂你講的什麼, 能不能翻譯講清楚點?

Will 提到...

驚心動魄的文案!

匿名 提到...

樓樓樓...上那個
按照你的說法,我也可以說 這女人真是太碧海嫦娥了...身為有文學造詣的你,身為華人的你 瞭解我比喻的是寂寞又貪心的女人嗎?
少在那邊說別人不懂的臭屁話了.我不懂英文,但就算willi是他的筆誤又怎樣?筆誤出現在英文文案裡面也就算了,中文翻譯也這麼爛還沒審稿.這樣的公司出產的產品你會用嗎?!

匿名 提到...

"經紀人回應,孫瑩瑩習慣以意境式手法、隨心情變化寫日記,並不會特別注意文法......"

經紀人真是不好當, 還得想出什麼"意境式手法"的名詞來擦屁股.....

匿名 提到...

可Me, Myself and Irene. 是在講因為主角受到太大打擊他整個有點精神分裂,所以,某程度上他是在講另一個,嗯... 分享主角身體的,嗯... 精神。

匿名 提到...

難道只有我覺得會取 Bébé Poshé
只是單純因為覺得多那幾撇就很frenchy嗎?

Sorry, the word Poshe was not found.
Le mot Poshe n'a pas été trouvé.

by the way
千萬不要被google翻譯給騙了
前陣子 我可是發現打入我爸英文名就會出現他中文名
整個是先搶先贏的狀態

匿名 提到...

以下是個人淺見...

既然品牌中文名是叫奢華寶貝,我想應該是英文posh的意思...只是Bébé Poshé是哪個國家的語言我就不知道了...做不成Posh Spice Victoria,沾沾微風幫的邊好像也是一回事XDDDDD

匿名 提到...

只能說,會寫中文字,跟寫出來的中文字夠條件被當成文案,是兩碼子事。英文亦同。